Given that the тираж is pretty скромный, I would advise rushing out to get your copy сразу. |
The format is unusual for Russian books of this sort in that
it is not a text-book with lists of rules to be memorised. Rather it follows my
ideas about learning English—maybe other languages require different
approaches—in that it works by examples. English, as I cannot repeat often
enough, is a language with customs rather than rules, and so requires practice
rather than drill to master it.
Oksana’s book is organised around thirteen texts, which are
all taken from the real world—advertising brochures, newspaper articles, and so
on—and are accompanied by exercises, vocabulary lists and some specialised
translations into Russian of unusual words or phrases.
The choice of subjects
is unconventional too. One covers cheating in university exams, another the
etiquette of office life and a third the cultural value of language in general. This is very different from the drivelling artificiality of the general run of books (usually at ten times the price of this one) which purport to teach so-called business English.
At the end of the book, Oksana even describes the “correct” way to lay
tables for formal and informal dining. This will be useful to students who
intend entertaining Americans of the more prescriptively Protestant sort, or
those with particular social insecurities. In Britain, etiquette is, like the
English language, a matter of custom rather than rules and, as such, varies
from home to home.
A CD is included with the book, and this will be highly
useful for all who wish to improve their pronunciation, and to practice
listening to a variety of different accents in English, which due to the lack
of rules of speech can be a matter of serious difficulty to foreigners,
especially in places like Glasgow, Belfast or Brixton. I myself, as a native
Scot who once had relatives in the Northern Isles, remember visiting Shetland
ten years ago and not being able to understand more than half of what the deck-hand
on the Yell ferry said to me while we chatted on the twenty-minute crossing. So
Russians should not комплексовать on this matter.
Oksana’s book was published just a month ago and should be
available in all the main bookshops in Moscow, or through Ozon.ru. For advanced
level students who wish to get to know something of the cultural environment of
English while learning the language, this book is a must.
Thanks for recommendation, Ian!
ReplyDeletebtw, I think you should have used комплексовать instead of комплексировать. I wanted to say what "комплексировать" does not exist, but fortunately looked it up in the dictionary. It does exist (although I never heard it), but have completely different meaning - more like "combine things".
Thank you. I will amend.
Delete"i would advice?" I've always thought the verb is "advise".
ReplyDeleteThank you for the brilliant blog. I dare say the English speaking nations would benefit from it as much, if not more, than the Russians.
Ooops! Mistake (you are quite right, I simply did not notice) now corrected. Thank you.
DeleteIt's not an unusual format, Ian :) It does look like one of many this kind.
ReplyDeleteOh, so Oksana gives advice on laying tables? How sweet! Cheeky Russians who want to sneak into British upper-class have to know that, that's for sure! :)
And to listen to different accents I would rather recommend watching the infamous 'Hollyoaks' rather than spending money on the book:)