In the brief notice above for the Manhattan Grill in the refurbished Peking Hotel on Mayakovskaya Square, there are several small points which should have been straightened out by Mitchell’s Elite Editing Services.
- No need to have the name in inverted commas as if it is a quotation.
- The name should not be hyphenated.
- Is it a Grill or a Restaurant? There is no need for both.
- In the text the first sentence should start with “the”.
- I think they mean “authentic”, not “original”.
- “Grill-house” should not be hyphenated.
- “Ready to offer its visitors” is awful. A restaurant has guests or diners, or even customers, but not “visitors”, as if it were a museum. And reporting its “readiness” to sell food sounds as if there are times when no food is available there, which I doubt.
- To talk of “refined dishes” sounds silly in English, as it implies that there might be such things as “coarse” dishes—which is possible in a roadside café or a builders’ canteen. But why would the Peking Hotel feel the need to stress that it does not serve that kind of food? Also the way it is put, with “but also” implies that the “salads and snacks” that precede it are not “refined”.
- “Freshest meat”: one would certainly hope so!
- “Fish and also seafood”. Fish is seafood.
I would offer this fair copy:
The Manhattan Grill is an authentic American-style restaurant which offers snacks and salads, as well as full meals and the freshest seafood.